کتاب “جنایات و مکافات” اثری بینظیر از فيودور داستایوفسکی است که در ادبیات جهان جایگاه ویژهای دارد. این اثر، نه تنها به عنوان یک شاهکار ادبی محسوب میشود بلکه با تأثیر فراوانی که در تاریخ ادبیات جهان داشته است، به عنوان یکی از آثاری که عمق فلسفی و روانشناختی خود را با هنر داستاننویسی ترکیب کرده است، شناخته میشود.
این کتاب دارای ترجمههای متعددی است که در ادامه بهترین ترجمه کتاب جنایات و مکافات را معرفی میکنیم.
معرفی پرفروش ترین ترجمه جنایات و مکافات
در دنیای ادبیات جهان، اثراتی هستند که به دلیل عمق داستان و تأثیرگذاری آنها، توانستهاند جايگاه خاصی در قلوب خوانندگان به دست آورند. یکی از این اثرات برجسته، “جنایات و مکافات” اثر بزرگ فیودور داستایوفسکی است. این اثر چندین بار ترجمه شده و انتشارات مختلفی به نگاهی گوناگون به آن پرداختهاند.
در این میان، ترجمههایی که به خوبی توانستهاند عمق و جذابیت اصلی این اثر را حفظ کنند، به عنوان پرفروشترین ترجمهها شناخته شدهاند که در ادامه به بررسی آن ها می پردازیم.
ترجمهی اصغر رستگار – نشر نگاه
یکی از ترجمههای برجسته کتاب “جنایات و مکافات” توسط اصغر رستگار است. این ترجمه با استفاده از زبانی غنی و هنرمندانه، به خواننده امکان میدهد تا به عمق داستایوفسکی پیشروفکر بپردازد و احساسات و تفکرات شخصیتها را به شکل صحیح تجربه کند.
ترجمه کتاب جنایات و مکافات توسط اصغر رستگار در انتشارات نگاه به فروش می رسد که د رادامه درباره این انتشارات می خوانیم. مؤسسه انتشارات نگاه از سال ۱۳۵۲ کار خود را به عنوان ناشر مستقل در زمینه ادبیات علوم انسانی آغاز کرد.
نگاه طی چهاردهه میلیونها بار در سطر سطر کتابهایش پیش چشم مخاطبین خویش تکثیر شد و تنوع بخشی به آثار تولید شده و سختگیری در انتخابها را بر اساس خواست مخاطب سرلوحه کار خویش قرارداده است.
شعر، ترانه، داستان، رمان، نقد و نظریه، تاریخ، هنر، زندگینامههای بزرگان و مفاخر ادبی، معرفی شاعران و نویسندگان مطرح جهان از طریق ترجمههای ماندگار، فیلمنامه و نمایشنامه، فلسفه و روانشناسی و … را دستمایه اصلی کارخود قرار داده و ویترینی ساخته به وسعت ایران بزرگ تا هرنوع سلیقه را تأمین نماید.
نمونه ترجمه انتشارات نگاه:
بعد از ظهرِ یک روزِ داغِ اوایلِ ژوئیه، مردِ جوانى که در طبقه آخرِ ساختمانی در کوچه نجارها اتاقکى داشت، از درِ ساختمان بیرون آمد و مثلِ این که دل به شک باشد، سلّانهسلّانه در جهتِ پلِ کوکوشکین به راه افتاد.
ترجمه محمد صادق سبط الشیخ – نشر سپهر ادب
ترجمه دیگری که مورد توجه بسیاری از خوانندگان قرار گرفته است، ترجمه محمد صادق سبط الشیخ – نشر سپهر ادب است. این ترجمه با وزن و زیبایی زبانی که در آن بهکار رفته، اثر را به نحوی خاص ترجمه کرده و تاثیر گذاری دیگری به این اثر معروف افزوده است.
نمونه ترجمه انتشارات سپهر ادب:
نزدیک غروب در یکی از روزهای بیش از حد گرم اوایل ماه ژوئیه، مرد جوانی از اتاق تنگ و کوچک خود، که آن را از سکنۀ کوچۀ م اجاره کرده بود، بیرون آمد و با تردید، به آرامی به سوی پل ک راهی شد.
او زیرکانه از برخورد با زن صاحبخانۀ خود در راه پله خودداری کرد. اتاق وی درست در زیر شیروانی ساختمان پنج طبقه ای قرار داشت…
ترجمهی احمد بانپور – انتشارات یوسف فاطمه
همچنین، ترجمه ترجمهی احمد بانپور – انتشارات یوسف فاطمه یکی دیگر از ترجمههای برجسته این اثر میباشد. این ترجمه با انتخاب کلمات دقیق و توانمندی در انتقال احساسات، خواننده را به دنیای داستایوفسکی سحرآمیز میبرد.
درباره انتشارات یوسف فاطمه: خانه کتاب و ادبیات ایران موسسه ای غیرانتفاعی و غیردولتی است که به منظور نشر فرهنگ و تمدن اسلامی و با انگیزه اعتلا و شکوفایی شئون فرهنگ، کتاب و ادبیات ایران تأسیس شده است.
این موسسه مطابق مأموریتهای خود با رویکرد اجرای سیاست های مصوب شورای عالی انقلاب فرهنگی و ابلاغی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی به عنوان معینِ معاونت امور فرهنگی وزارت متبوع وظیفه اجرای فعالیتها و برنامههای مختلف را بر عهده دارد.
نمونه ترجمه انتشارات یوسف فاطمه:
عصر یکی از روزهای بسیار گرم تابستان در اوایل ماه ژوئیه مرد جوانی از یک اتاق بسیار کوچک که در کوچه برگ سبز اجاره کرده بود، بیرون آمد و با قدم های لرزان، نامطمئن و آهسته به سوی ناحیه پل روانه شد.
ترجمهی حمیدرضا آتش بر آب – نشر علمی و فرهنگی
انتشارات علم و فرهنگ یکی از معدود انتشاراتی است که توانسته با به کار بردن ظرافت های مورد نیاز یک ترجمه خارق العاده از این اثر ارائه کند.
نمونه ترجمه نشر علمی و فرهنگی:
خوشم میآید حرف مفت بزنند و دروغ بگویند اتفاقا. اشرف مخلوقات برتریاش به کل خلقت همینه دیگر! یکسره جفنگ بگو و دروغ، خواهی دید که به حقیقت میرسی! انسانیم چون دروغ میگوییم!
هیچ حقیقتی هیچ را کشف نکرده کسی، مگر اینکه چهارده تا دروغ سر راهش بودهباشد، صد و چهاردهتا هم بگوییم کم گفتهایم! چیز بدی هم نیست برای خودش! ولی دستکم کاش دروغهامان مال خودمان بود!
چرت بگو، دروغ بگو، ولی حرف خودت باشد نه دیگران، آنوقت من دستت را هم میبوسم. آدم کج برود اما راه، راه خودش باشد صدبار بهتره تا راه راستِ یکی دیگر را گز کند.
چون آدم که باشد طرف، راه خودش را میرود، ولی تو راه دیگران که باشی، دست بالاش میشوی یک طوطی مقلد. حقیقت همیشه سر جای خودش هست و نمیشود ازش فرار کرد، ولی زندگی، گاهی خیلی آدم را تحت فشار میگذارد.
ترجمه نسرین مجیدی – نشر روزگار
این انتشارات نیز با تلاش های فراوان توانسته ترجمه خوبی از اثر جنایات و مکافات داستایوفسکی ارائه دهدو
نمونه ترجمه نشر روزگار:
دیدم، دیدم. من با چشمان خودم دیدم. با این که قسم خوردن خلاف اصول و عقاید من است و هیچ گاه قسم نمی خورم، اما حاضرم امروز قسم بخورم. دیدم که شما این پول را در خفا بدون آنکه سونیا متوجه شود در جیب او گذاشتید.
فقط از روی حماقت تصور کردم که شما آدم خوش طینتی هستید و این امر را از راه سخاوت انجام دادید و می خواهید به او کمکی کرده باشید.
هنگامی که در آستانهی در از او خداحافظی می کردید، دست راست خود را به او داده بودید کاغذی را که در دست چپ نگه داشته بودید آهسته در جیبش قرار دادید. به گونه ای که آن دختر بیچاره متوجه هیچ چیز نشد.
چکیده ای از کتاب جنایات و مکافات داستایوفسکی:
«جنایات و مکافات» یک اثر برجسته ادبی از نویسنده روسی فیودور داستایوفسکی است. این رمان که در سال ۱۸۶۶ منتشر شد، به عنوان یکی از شاهکارهای ادبیات جهان شناخته میشود. داستایوفسکی در این اثر به بررسی مسائل اخلاقی، جنایی و روحی شخصیت اصلی، رودیون راسکولنیکوف، پرداخته است.
داستایوفسکی از طریق راوی ابتدایی، خواننده را به ذهن و روحیه راسکولنیکوف میبرد. راسکولنیکوف، جوانی هوشمند و مغرور، به عنوان یک دانشجوی فقیر در سنتپترزبورگ زندگی میکند.
او به ایدههای غیرمعمول و تئوریهای جدید درباره فرهنگ و اجتماع علاقه دارد. او با اعتقاد به تفوق افراد استعدادمند و همچنین با نقد به مفهوم اخلاق مرسوم، به دنبال تحقق نظریات خود است.
داستایوفسکی داستان را با وقوع یک جنایت رازآلود آغاز میکند. شخصیت اصلی این کتاب، رودیون رومانویچ “راسکولنیکُف”، جوانی ۲۳ ساله است که فکری باز و کنجکاو دارد. جوانی خوشچهره که فقر و بیپولی او را در هم کوبیده است و باعث شده با مردم و زندگی اطرافش بیگانه باشد.
“راسکولنیکُف” افکاری آشفته دارد و مدام به موضوعات مختلف فکر میکند و تراوشات ذهنیاش بسیار زیاد است. هنگام راه رفتن همیشه زیر لب چیزی زمزمه میکند و یا حتی با صدای بلند با خود صحبت میکند. “راسکولنیکُف” از این دنیا و بی عدالتی آن به تنگ آمده است. تنها دوست واقعی “راسکولنیکُف” که یک سال و نیم است او میشناسد “رازومیخین” نام دارد.
در هنگام وقوع جنایت اتفاقات مهم دیگری هم رخ میدهد که برای فاش نشدن داستان در اینجا اشارهای به آنها نمیکنیم. بلافاصله پس از این جنایت، مکافات شروع میشود. مکافاتی که این رمان را به یک شاهکار تبدیل میکند.
مکافاتی که با عذاب وجدان شروع میشود، مکافاتی که هنوز قانونی نیست و تنها در ذهنِ مجرم است که شروع شده است. در این حالت “راسکولنیکُف” بارها و بارها از شدت عذاب وجدان قصد دارد که اعتراف کند اما این کار را نمیکند چون اساسا اعتقاد دارد که دیگران لایق فهمیدن نیستند، اعتقاد دارد که پلیس ارزش آن را ندارد و بدون شک درک نخواهد کرد.
“راسکولنیکُف” نزد پلیس اعتراف نمیکند چون خودش را برتر میداند. در جنایت و مکافات ما شاهد جدال ذهنی او و زجری که میکشد هستیم. و گاهی به این نتیجه میرسیم که مکافات ذهنی، چندین برابر از مجازات جسمی و قانونی دردناکتر است.
اگر به دنبال ترجمههای برتر این اثر هستید، باید به دقت به انتخابها پرداخته و با توجه به اهمیت و طراحی زبان انتخاب شده، تصمیمگیری نمایید. این ترجمهها به وفور در بازار موجود هستند و هرکدام از آنها ویژگیها و نظرات خود را دارند. برای مطالعه خلاصه ای دقیق تر از این کتاب و مشاهده نقد و تحلیل های آن کلیک نمایید.
چرا کتاب جنایات و مکافات را بخوانیم؟
کتاب “جنایات و مکافات” از آثار برجسته ادبیات جهان به شمار میآید و میتواند برای خوانندگان به دلایل زیادی جذاب باشد. اولاً، داستایوفسکی در این اثر به طراحی شخصیتهای عمیق و پیچیده میپردازد که در تحلیل مسائل اخلاقی، جنایی و روانی مختلف، زندگی و روانی آنها را به نمایش میگذارد.
این شخصیتها و تصاویر زندگی آنان، خواننده را به دنیای پیچیده انسانی و اندیشههای فلسفی میکشانند.
دوماً، “جنایات و مکافات” داستایوفسکی به طرز جذابی به بحرانهای اجتماعی و فرهنگی معاصر خود اشاره میکند. نگاه نویسنده به اخلاق و اراده انسانی، انتقاد از سیستمها و نگاه به طبقات اجتماعی، این اثر را به یک آینه نمایانگر جوامع مختلف تبدیل میکند. این ارتباط عمیق با موضوعات معاصر، کتاب را برای خوانندگان به یک سرنخ تفکری و اندیشهآموز تبدیل میکند.
سوماً، تضادها و جدالات داخلی شخصیت اصلی، رودیون راسکولنیکوف، و پرسشهای پیچیده اخلاقی که ایجاد میشوند، خواننده را به تعمق در مسائل اخلاقی و روانی هدایت میکند. این اثر به عنوان یک آیینه برای خودشناسی و تفکر فلسفی عالی محسوب میشود و میتواند خواننده را به ارتقاء نگرش و درک از جوانب مختلف زندگی انسانی تشویق کند.
به کل، خواندن “جنایات و مکافات” به دلیل غنای ادبی، عمق فلسفی، و ارتباط با چالشها و مسائل جامعه مدرن، تجربه مطالعهای ممتاز و تفکرآور را فراهم میآورد.
کدام ترجمه از جنایات و مکافات بهتر است؟
همان طور که پیش تر گفته شد، به دلیل شهرت این اثر؛ نمونه ترجمه های آن بسیارند و به وفور ر بازار یافت می شوند و هر کدام ویژگی خاص خود را دارند، یکی از آن ها ممکن است خشک و رسمی باشد و دیگری عامیانه و دوستانه، این که کدام یک بهتر اند دیگر نظر و سلیقه شما را در بر می گیرد.
سخن پایانی:
در انتخاب ترجمه برای خواندن “جنایات و مکافات”، مهم است که با مطالعه نمونههایی از هر ترجمه، با سلیقه و ترجیحات خود آشنا شده و تجربه خواندنی مناسب برای خود را انتخاب نمایید.
این کتاب، در هر ترجمهای، درونمایهها و پرسشهای پرمعنا درباره انسان و معنای وجود را به خواننده ارائه میدهد و با گستردهترین ابعاد انسانی خود، همچنان در دل دوستداران ادبیات جهان جاودانه میماند.